Presne tie vety, vďaka ktorým viete v horšie dni vyskakovať až po plafón. Ale väčšinou len trpezlivo vysvetľujete. Omieľate stále tie isté formulácie, ktoré ste už použili aspoň tisíckrát. Pretože toto sú rozhodne veci, ktoré prekladateľ nechce počuť (no aj tak ich stále každý počúva).
1. A čo je tvoja skutočná práca?
Začíname hneď „od podlahy“. Väčšina ľudí si stále myslí, že prekladanie je len hobby, ktoré robíte popri svojej „skutočnej“ práci. Lenže byť prekladateľom je skutočná práca.
2. A zarobí si taký prekladateľ?
No, nezarobí. Žijeme všetci len zo vzduchu v krabici pod mostom. To, že je niekto už nejaký čas na voľnej nohe je práve záruka toho, že je zrejme dosť dobrý na to, aby sa tým uživil.
3. To je strašne drahé! Skúsim Google Translate.
Nie je problém, skúste. Ja vám brániť nebudem, určite vám vypľuje kvalitný a zrozumiteľný text, ktorý budete môcť rovno použiť vo svojich marketingových materiáloch.
4. Pol roka som robila au-pairku v Rakúsku, tiež by som chcela prekladať.
Chcieť je pekná vec a netreba sa vzdávať. Škoda len, že prekladateľské služby sú viazanou živnosťou, takže musíte preukázať príslušné vzdelanie alebo prax v odbore. Neviem, či bude toho pol roka v Rakúsku stačiť.
5. Tú 50-stranovú zmluvu stihnete dozajtra, že?
Čoby dozajtra, za hodinu vám to pošlem. V skutočnosti by ste tých 50 strán do zajtra ani len neprepísali. V priemere sa ráta s tým, že jedna normostrana prekladateľovi zaberie približne hodinu. Dozajtra teda tá zmluva asi nebude.
6. Môžete mi to preložiť orientačne len za polovicu?
Keď s textom pracujem, neviem s ním pracovať len na polovicu. Ani slepé črevo vám nevedia vyoperovať len orientačne, ani advokát vás nebude zastupovať len orientačne. Preto ani prekladateľ nevie podávať len čiastočný výkon.
7. Ale potrebujem úplne presný, doslovný preklad.
Úplne doslovné to nikdy nebude. A tak to má byť. Verte mi, nechceli by ste preklad slovo po slove.
8. Mohli by ste mi tento reklamný slogan preložiť ako láskavosť? Je to len pár slov...
Pár slov, nad ktorými si ja budem lámať hlavu pol dňa. Slogan totiž má spĺňať viacero funkcií a prekladá sa začlenený do kontextu s prihliadnutím na jeho účel atď. Aj keď má len pár slov.
9. To musíš mať veľa času pre seba, keď pracuješ z domu
Jednoznačne! Práca z domu totiž nie je práca a vy máte kopu voľného času. Nie, nemáte! Vlastne je to celé presne naopak. Stále máte oči prilepené k počítaču alebo sa všetkými svojimi projektami zaoberáte aspoň v hlave.
10. Takže prekladáš simultánne?
Nie, netlmočím. Pracujem z domu, s počítačom.
super clanok, presne vystihuje realitu.
len si dovolim podotknut, ze vam chyba este jeden bodik…
aa vy preco uctujete proofreading strojovo prelozenych textov ako preklad?
vsak je to LEN proofreading, to je nespravne.
standardna odpoved: ked ste si to dali prelozit googlom alebo nejakou agregatnou prekladacou pamatou, nech vam to google, pripadne TM aj opravi.
prajem pekny den
Veľmi výstižné a smutné zároveň.
4 az 8. A ešte “len toto” a strčí človeku pod nos 3 doklady. A pri odchode zahlaholi, že hádam za hodinu by prišiel. Odpoveď ako 5. Plus “prepáčte, nie som kopírka”.