Čo je to ten CAT?

CAT nastroje

Dnes mám takú vzdelávaciu náladu, a tak som si povedala, že napíšem niečo viac o CAT nástrojoch. Nečakajte žiadne mačky ani iné zvieratká, ide totiž o Computer Aided Translation, čiže počítačom podporovaný preklad.

Ako fungujú CAT nástroje

Takéto softvéry rozdelia text na tzv. segmenty (väčšinou vety), s ktorými potom prekladateľ pracuje a táto dvojica textu vo východiskovom a cieľovom jazyku (prekladová jednotka) sa ukladá do pamäte programu. Ak sa táto jednotka vyskytne v texte opäť, softvér vám ponúkne riešenie, ktoré ste použili minule – a vy ho môžete použiť znovu, pozmeniť ho alebo si segment preložiť nanovo.

Nie, tento program nepreloží text za vás, nejde totiž o strojový preklad, ale o špeciálny program, ktorý prácu prekladateľa zjednodušuje. Z môjho pohľadu je ich univerzálnou najväčšou výhodou prekladová pamäť a bilingválne zobrazenie východiskového a cieľového textu. Mnohé z nich majú aj ďalšie skvelé funkcie, ale tieto dva základné znaky majú všetky CAT nástroje, s akými som sa doteraz stretla.

Funkcie CAT nástrojov

Vďaka tomu, že na ľavej strane máte v jednom stĺpci vždy vetu v pôvodnom jazyku a na pravej strane máte priestor na preklad tohto segmentu, nemôže sa vám stať, že časť textu vynecháte. Použitím CAT nástrojov sa výrazne zvyšuje jednotnosť terminológie, znižuje sa chybovosť a jednoznačne môže prekladateľ pracovať rýchlejšie.

Napríklad sa vám nemôže stať, že nesprávne prepíšete číselný kód, zabudnete dať na koniec vety bodku alebo nepreložíte poslednú vetu odseku, pretože vám práve zazvonil telefón. Vďaka prekladateľskej pamäti sa vám automaticky zobrazí veta, ktorú ste už raz preložili, a vy sa tak vyhnete tomu, že rovnaké vety alebo úseky budú preložené rovnako. Je to praktické napríklad pri prekladoch rôznych rozsiahlych návodov na obsluhu, kde sa trebárs viackrát vyskytne upozornenie, aby ste prístroj neponárali do vody alebo ho nevystavovali priameho slnečnému žiareniu.

Rôzne CAT nástroje ponúkajú aj mnohé ďalšie funkcie, napríklad integrovanú kontrolu pravopisu a gramatiky, terminologické databázy a percentuálne vyjadrenie preložených a nepreložených segmentov.

A ktorý CAT je teda najlepší?

Ak niekto očakáva verdikt o najlepšom CAT nástroji, sklamem vás, pretože až tak emocionálne som ja k ich výberu nikdy nepristupovala. V drvivej väčšine prípadov sa vyžadovalo SDL Trados Studio, takže som sa pomerne rýchlo prispôsobila trhu a zakúpila si práve tento softvér.

Musím však povedať, že pravidelne dostávam zákazky, ktoré sa majú prekladať v rôznych iných nástrojoch, ktoré fungujú online a zadarmo alebo majú bezplatne aspoň tie základné funkcie. Keďže prekladatelia nie sú všeobecne považovaní za veľmi technické typy (čomu skutočne nerozumiem), základné ovládanie týchto nástrojov je veľmi jednoduché a intuitívne. Takto som pracovala napríklad so softvérmi MemoQ, PoEdit, Wordfast či ForeignDesk. Viem, že niektorí kolegovia pracujú výhradne s Déjá Vu alebo so STAR Transit, pretože im vyslovene vyhovuje ich používateľské rozhranie aj dostupné funkcie. Ja osobne nemám v tejto oblasti veľkú potrebu experimentovať, ale musím povedať, že si neviem predstaviť pracovať úplne bez CAT nástrojov, keďže vám prácu nielen zjednodušujú a urýchľujú, ale zároveň vám umožňujú sústrediť sa na podstatné aspekty prekladu, keďže za vás mnoho vecí skontrolujú.

Bez prekladateľských mačiek ani na krok

Dúfam, že ma nikto z kolegov neukameňuje, ale musím povedať, že podľa mňa sa CAT nástroje a klasické prekladanie do Wordu nedá ani porovnať a väčšina odporcov s CAT nástrojmi ešte nepracovala, a preto si nevedia predstaviť, ako fungujú a zjednodušujú každodenné úlohy prekladateľa. A aby som pravdu povedala, ani ja som si to kedysi nevedela predstaviť a CAT nástroje boli pre mňa len akýmsi abstraktným výmyslom, ktorý vám pri preklade len hádže polená pod nohy. No a dnes je CAT mojím obľúbeným domácim zvieratkom.

Facebooklinkedin

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *