Cena prekladu

Z čoho sa vlastne skladá cena prekladu a ako ju prekladateľ určuje? Samozrejme, nikto z nás nehádže ceny len tak z brucha, ale za každým číslom sa toho veľa skrýva. Skúsme si to teda rozmeniť na drobné.

Náročnosť prekladu

Vraví sa, že prekladateľ preloží v priemere jednu normostranu za hodinu. Musím povedať, že síce je možné s takouto orientačnou rýchlosťou rátať, ale už som sa stretla aj s trojstranovým textom, nad ktorým som sa spolu s ďalšími dvoma konzultantmi trápila tri dni.

Náročnosť prekladu môže byť teda veľmi rôzna, pretože vždy ide o iný text. A nech by sme sa akokoľvek snažili, nevieme určiť jednotnú cenu, za ktorú budeme pracovať aj keby traktory padali. Nepredávame totiž mrkvu na trhu, ani nerobíme reflexnú masáž.

Pani na trhu totiž vie, že ak bude mrkvu (uhorky, broskyne, zemiaky...) predávať za toľko a toľko eur, vráti sa jej, čo ju pestovanie ovocia či zeleniny stálo a zároveň bude mať zisk, za ktorý sa jej oplatí túto prácu robiť. A masér zase vie, že polhodinová reflexná masáž ho stojí polhodinu času. Potrebuje si teda vypočítať len to, na koľko si cení svoj čas.

Samozrejme zjednodušene povedané. Pani s mrkvou totiž musí mať aj pôdu, na ktorej zeleninu pestuje (ak sa zúfalo nesnaží pestovať ju na balkóne ako ja), zároveň musí zeleninu na trh nejako prepravovať, platiť si za stánok, možno má ďalších zamestnancov a musela sa naučiť, ako takú dobrú mrkvu (a v dnešných časoch ešte aj bio, eko a podobne) vypestovať (jej totiž cuketu nespáli slnko a reďkovka nezhnije – inak by totiž nemala čo predávať). Nič proti panej z trhu, veď aj ja si viem dopestovať maximálne petržlenovú vňať a rozmarín, takže všetka česť všetkým, ktorí dokážu efektívne pestovať čokoľvek. Nebodaj ešte vo väčšom množstve.

Vzdelanie a skúsenosti

Na rozdiel od nej ale musí taký prekladateľ skončiť nejakú tú vysokú školu (najlepšie odbor prekladateľstvo), pravidelne navštevovať krajiny, s ktorých jazykmi pracuje, vzdelávať sa na rôznych prednáškach a workshopoch, neustále si zdokonaľovať svoje terminologické zoznamy a musí sa vyznať v mnohých ďalších odborných oblastiach.

Náklady

Vráťme sa teda na začiatok: nezáviďte svojmu prekladateľovi cenu za jednu normostranu. Zostane mu z nej menej ako polovica. Ak totiž odpočítate náklady, ktoré musí prekladateľ na voľnej nohe do svojej práce investovať, všetky dane aj odvody a vezmete do úvahy, že prekladateľ na voľnej nohe je stále podnikateľ ako každý iný, a  teda nemôže celý svoj pracovný čas len prekladať (aj keď by sa to určite mnohým z nás páčilo), zistíte, že ak by si za stranu pýtal jednociferné sumy, jeho čistý príjem by bol nižší ako minimálna mzda.

Ako sme si už hovoril, taký prekladateľ je vlastne zase len podnikateľ ako každý iný. Musí investovať do prekladateľských programov, softvérov a slovníkov (dokopy niekoľko sto eur), do kancelárskej vybavenia (musíte si kúpiť nielen stôl a stoličku, ale aj kvalitný počítač, tlačiareň, skener, telefón...), platiť si účtovníka, možno daňového poradcu, webdizajnéra – a do tohto všetkého zase investuje svoj čas.

Cena prekladu sa teda odvíja predovšetkým od toho, nakoľko si prekladateľ cení svoj čas a schopnosti, ale aj od toho, či skutočne vidí, čo všetko sa za jeho prácou skrýva. Bývalá au-pair, ktorá strávila dva mesiace kúsok za rakúskymi hranicami si síce počas svojho prázdninového pobytu nemčinu určite vylepšila, ale rozhodne ju to nekvalifikuje ako prekladateľku. Podozrivo nízke ceny teda napovedajú, že daný človek vôbec netuší, čo všetko musí prekladateľ ovládať a mať, aby mohol klientovi zaručiť skutočne dobrý preklad. Nenechajte sa teda nalákať na možno na prvý pohľad lákavé spojenia „výhodne“, „za rozumnú cenu“ a už vôbec neuvažujte nad verziami „bez papiera“ alebo „lacnými prekladmi“.

Facebooklinkedin

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *