Prekladateľ alebo tlmočník?

Prekladateľ alebo tlmočník?

Nie, tento článok nebude rozprava o synonymách, skôr si vysvetlíme, aký je medzi týmito dvoma profesiami rozdiel. Samozrejme sú ľudia, ktorí sú aj prekladateľmi aj tlmočníkmi, ale aj tí (lepšie ako všetci ostatní) vedia, že ide o dve rôzne veci.

Základná definícia

Takže, kto je prekladateľ a kto tlmočník? Je to jednoduché: prekladateľ pracuje s písanými textami a tlmočník s hovoreným slovom. Áno, to je celé 🙂

Sú kolegovia, ktorí vykonávajú obe činnosti, ale nemusí tomu tak byť automaticky. U nás sa síce študuje  odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo, takže oprávnenie v tomto smere existuje na obe činnosti, ale neznamená to, že každý ich aj chce vykonávať.

Predpoklady a vlastnosti

Podľa rôznych štúdií majú prekladatelia a tlmočníci rôzne osobnostné predpoklady – prekladatelia sú vraj viac introverní, tlmočníci zas extrovertní. Či je to skutočne pravda, ťažko povedať. Samozrejme na malom trhu, ako je ten slovenský, sa činnosti rôzne kombinujú. Zároveň si myslím, že mnoho kolegov uvíta tlmočenie ako príjemné vytrhnutie z prekladateľskej izolácie, ale aj niekoľko dní pokoja doma pri preklade medzi rozlietanými dňami strávených na tlmočníckych akciách.

Práca z praktického hľadiska

Prekladatelia majú dnes množstvo rôznych technických vymožeností, a to nielen v podobe počítačových slovníkov, softvérov a nástrojov, ale aj v podobe rôznych pomôcok na časové plánovanie alebo meranie produktivity práce. Pri prekladaní sa kladie dôraz na tie najjemnejšie odtienky jazyka, a tým, že sa text prechádza viackrát, je možné ho uhladiť do dokonalej podoby.

Tlmočníci sú rozhodne vystavovaní väčšiemu stresu, pretože pri výkone práce nemajú k dispozícii ani slovníky ani internet. Samotnej tlmočníckej akcii predchádza vždy príprava, ktorá zahŕňa aj obšírne rešeršovanie o danej téme, ale v rozhodujúcom momente má k dispozícii len vlastnú mozgovú databázu.

Prekladateľ a tlmočník

Podľa môjho názoru sa tieto dve profesie ideálne dopĺňajú a tlmočník – prekladateľ si z nich môže „vyskladať“ riešenie akejkoľvek svojej pracovnej situácie. Zároveň schopnosti a vedomosti získané v jednej z nich môžete uplatniť aj v druhej. V zahraničí sa ale študenti často musia rozhodnúť, či chcú byť tlmočníkmi alebo prekladateľmi. Potom sa aj ich vzdelanie zameriava len na jednu túto profesiu.

Tak či onak, prekladateľ vám nemôže ísť pozajtra tlmočiť rokovanie v banke a tlmočník vám nepreloží projektovú dokumentáciu. Môže to byť síce jedna osoba, ale v prvom prípade to bude jeho tlmočnícka časť a v druhom zase prekladateľská 🙂

 

 

Facebooklinkedin

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *