Sú prekladatelia bohatí?

Prekladateľ peniaze

Sú prekladatelia bohatí? Túto otázku mi minule položila jedna známa. A musím sa priznať, skutočne ma zaskočila. Nielen preto, že nikto u mňa ešte nezisťoval, koľko prekladatelia zarobia, ale hlavne preto, že som nikdy o tomto povolení neuvažovala ako o niečom, z čoho by človek mohol zbohatnúť.

Úprimne povedané, z môjho pohľadu som ešte bohatého prekladateľa nevidela. Pokiaľ viem, nechodia ku klientom na súkromných helikoptérach, dokonca ani na najnovších mercedesoch. V zásade ale ide o to, čo pre vás slovo „bohatý“ znamená. Ak by ste chceli ísť v 40 do dôchodku a už len oddychovať, toto pre vás asi nebude to pravé orechové.

Výška vášho zárobku ale vždy závisí od toho, koľko pracujete, aké máte sadzby, ako vyzerá vaša klientela, v akej krajine, prípadne regióne máte klientov a aké sú vaše náklady. Preto sa aj zárobky prekladateľa v Španielsku asi budú odlišovať od príjmu kolegu v Moskve či Indii. Veľký vplyv má jednoznačne aj vaša jazyková kombinácia, špecializácia aj prax. Aj tak si však myslím, že ak si chcete šetriť na vilu pod Slavínom, prekladateľstvo asi nebude to pravé (aj keď možno len poznám nesprávnych prekladateľov 🙂

Prekladateľom pre peniaze?

Toto povolanie vykonávame väčšinou skutočne z presvedčenia a z lásky k nemu. Samozrejme potrebujeme aj, aby nás uživilo, ale v žiadnom rebríčku najbohatších ľudí som ešte prekladateľa nevidela (jedine, že by nám do remesla začal fušovať aj Bill Gates). Navyše, ako sa kedysi vyjadril jeden z mojich kolegov, prekladatelia zarábajú viac v krajinách, kde si toto povolanie vážia. A to u nás, žiaľ, nie je. Väčšina prekladateľov je na voľnej nohe a, tak ako iní podnikatelia, majú lepšie mesiace, ale aj tie horšie, na ktoré musia pamätať vopred, keď sa im darí.

Takže, ak uvažujete nad povolaním prekladateľa, určite by to nemalo byť pre peniaze. Malo by to byť preto, že vás táto práca skutočne baví a napĺňa.

Zároveň je nutné podotknúť, že prekladateľ, ktorý dlhodobo funguje na úrovni minimálnej mzdy a musí si privyrábať za pokladňou v miestnej samoobsluhe, zrejme robí niekde chybu. Sami si totiž musíme vedieť vypočítať svoje sadzby a odhadnúť, akú cenu má náš čas, skúsenosti a schopnosti. Skutočný prekladateľ pracujúci na plný úväzok nemôže byť na konci mesiaca v mínuse, naopak mal by si našetriť aj na nečakané podnikateľské výdavky (ak sa vám napríklad pokazí počítač alebo zlomí vaša milovaná ortopedická stolička) a odkladať si na horšie mesiace, kedy bude práce menej.

Takže nie, finančne bohatí nebývame, ale práca so slovami nás obohacuje každý deň.

 

Facebooklinkedin

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *