Mýty o prekladateľoch II.

Mýty o prekladateľoch II.

Po prvej časti mýtoch o prekladateľoch je tu aj ďalších osem klasických "mýtov" o prekladateľoch. Čomu teda musíme v rozhovoroch s "neprekladateľmi" pravidelne čeliť? Prečítajte si ďalšie najčastejšie predstavy o prekladateľoch a na chvíľu sa môžete ocitnúť v našej koži.

1. Akýkoľvek native speaker je lepší ako prekladateľ

Tak ako neplatí, že stačí ovládať cudzí jazyk, tak neplatí, že stačí byť rodený hovoriaci daného jazyka. Pomyslite na svojho spolužiaka zo základnej školy, ktorý hovoril len nárečím a ypsilony ani spodobovanie mu pri písaní nič nehovorili. Preto ani náhodný native speaker nemusí svoj materinský jazyk ovládať na profesionálnej úrovni.

2. Prekladatelia zarábajú veľa peňazí

Kolegovia, ktorí si toto práve prečítali, sa určite za monitorom chytajú za bruchá. Osobne som ešte nestretla kolegov, ktorí by sa prevážali na súkromných lietadlách, na druhej strane musím povedať, že prekladateľ je tiež len podnikateľ ako každý iný, a ak si z dlhodobého hľadiska nezarobí ani na slanú vodu, zrejme robí niečo zle.

3. Všetci prekladatelia automaticky aj tlmočia

Samozrejme na malom trhu, akým Slovensko rozhodne je, musí byť človek viac flexibilný, ale to, že je niekto prekladateľ neznamená, že je automaticky aj tlmočník. Je nás ale veľa takých, ktorí len prekladáme (pracujeme s písaným textom) alebo len tlmočíme (sprostredkovávame hovorenú komunikáciu).

4. Prekladatelia sú radi, keď cenu určuje klient

Predstavte si, že prídete do potravín, naložíte si plný košík, predavačke pri pokladni oznámite, že za tento tovar zaplatíte 7 eur a odchádzate s nákupom. Celkom absurdná predstava, nie? Ani prekladatelia nie sú nadšení, keď im cenu určuje niekto druhý, pretože nikto druhý nemôže vedieť, aké všetky náklady sa za danou sadzbou skrývajú. Preto sme vždy radi, keď sa na nás zákazníci obracajú s prosbou o cenovú ponuku namiesto toho, keď nám napíšu svoj rozpočet, s ktorým už nijako nevedia pohnúť.

5. Prekladateľ musí hovoriť mnohými jazykmi

Nemusí! Dokonca môže okrem svojho materinského jazyka ovládať len jeden cudzí jazyk a bude plnohodnotným profesionálom. Samozrejme, sú prekladatelia, ktorí majú viac pracovných jazykov, ale ak niekto tvrdí, že prekladá a tlmočí oboma smermi v kombinácii 7 rôznych jazykov, väčšinou treba zbystriť.

6. Prekladateľ prekladá texty zo všetkých oblastí

Od železničných vagónov, cez trestné právo, kardiochirurgiu až po obnoviteľné energie. No, bola by to paráda, ale asi by sme potrebovali niekoľko životov. Každý prekladateľ má zopár oblastí, v ktorých je doma a naozaj sa v nich vyzná. Veď ani normálny človek sa nevyzná vo všetkom, čo už taký prekladateľ?

7. Prekladateľov nahradia počítače

Už ste niekedy použili nejaký automatický prekladač? Spomeňte si, aký úžasný preklad prispôsobený kontextu vám vypľul. A to je aj odpoveď: stroje prekladateľov nikdy plnohodnotne nenahradia, nedokážu totiž vnímať homonymá, terminologické špecifiká, jemné odtiene jazyka ani kontext.

8. Skutoční prekladatelia prekladajú knihy

V takom prípade sme my všetci ostatní neskutoční! Literárny preklad má svoje výhody aj nevýhody, ale to aj odborný. Dôležité je ale povedať, že odborných textov z marketingu, práva či techniky sa prekladá niekoľkonásobne viac ako kníh.

 

 

Facebooklinkedin

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *